Și asta nu înseamnă că vreun scriitor zorit să termine repede paragraful ar fi halit a cincea literă din alfabet din vreun cuvânt, făcând din ”carte” ”cart” și ”mlasă” din ”melasă”. Georges Perec, autorul romanului ”Dispariția”, căruia îi aparține fragmentul de mai sus, nu s-a zorit defel. Din contră, cuvânt cu cuvânt a avut a se căzni (și a se distra) cu înlocuirea tuturor cuvintelor și sintagmelor pe care le-ar fi folosit în mod obișnuit cu sinonime și înlocuitori din care lipsește din născare litera e. Dar cum o fi să traduci în limba română o astfel de joacă genială de algebrist literat? Singurul care s-ar fi putut încumeta să răspundă provocării – și a și făcut-o magistral – nu ar fi putut fi decât Șerban Foarță. El însuși prestidigitator semantic de primă clasă, a găsit soluții ingenioase de traducere pentru fiecare scamatorie a lui Perec. Rezultatul: o bijuterie de nelipsit, aurul olimpic în traduceri. Iată de ce este de neratat întâlnirea cu Șerban Foarță de marți, 29 martie, ora 19, în ceainăria librăriei Cărturești, str. Mercy 7. O lectură publică 100% fără E-uri, din romanul dispariția, al lui Georges Perec.
Comentarii
comentarii